Заработок на переводах текстов — сколько сможет заработать новичок

# Бизнес-идеи Заработок на переводах текстов — сколько сможет заработать новичок

В статье представлены шесть отличных сайтов для заработка переводчикам. Узнайте расценки и требования к соискателям.

Навигация по статье
  • О переводчиках и переводах
  • Кто это может
  • Заработки
  • Переводы с английского на русский
  • Транскрибация: заработок на переводе аудио в текст
  • Список популярных сайтов для заработка на переводах
  • Общие выводы

Увеличение коммуникативных возможностей объективно и закономерно обусловлено теологическим прогрессом, и в свою очередь это явление вызывает повышенный спрос на услуги переводчиков. Вместе с тем, изучение иностранных языков – процесс длительный и трудоёмкий, а использование электронных словарей даёт результат, чаще всего далёкий от идеала.

Люди, хорошо знающие английский, немецкий, испанский или итальянский, всегда востребованы. Им легко продавать свой труд, и при этом зарабатывать они могут, даже не покидая стен собственной квартиры. Речь в статье пойдёт о способах найма, расценках и трудностях, подстерегающих тех, кто решил посвятить себя непростому ремеслу переводчика-фрилансера.

О переводчиках и переводах

Распространённость технических средств перевода создаёт иллюзию общедоступности этого занятия. Кажется, что заработок на переводе текстов доступен многим: достаточно просто скопировать текст, перенести его в нужное поле и получить результат. К сожалению (а для кого-то и к счастью) такой метод не обеспечивает приемлемого качества по причине множества лингвистических тонкостей, присутствующих порой даже в заурядных «бытовых» предложениях.

Если требуется технический или какой-либо другой перевод, насыщенный специфическими текстами, то задача многократно усложняется. Можно, конечно, пойти на курсы или даже поступить на иняз, но такое решение при всей своей радикальности является долговременной инвестицией, создающей условия для заработка лишь в перспективе.

Кто это может

Конечно, есть и любители, без дипломов знающие язык на очень приличном уровне, читающие иностранную литературу в подлиннике или проведшие долгое время за границей, но о них разговор особый, и это скорее исключения из общего правила.

В основном же вероятными фрилансерами, зарабатывающими в интернете переводами, становятся выпускники университетских факультетов, специализирующиеся на иностранной филологии.

Флаги стран

При том что само по себе наличие диплома о высшем образовании переводчика не гарантирует знания языка в совершенстве, даже не очень прилежный бывший студент за пять лет обучения усвоил главное, а именно:

  • Правила построения фразы;
  • Важнейшие исключения;
  • Труднопереводимые фразеологизмы, не вписывающиеся в правила, которые нужно просто заучить.

Даже если словарный запас такого фрилансера не очень богат, то уж с помощью электронного переводчика он с текстом средней сложности справится. Главное при этом – обладать хорошим слогом на родном, русском языке.

Заработки

Несмотря на то, что даже на начальном уровне иностранными языками, даже самыми распространёнными (английским, немецким, французским) владеет не такой уж большой процент населения, следует учитывать определённые сложности, неизбежно возникающие у тех, кто рассчитывает зарабатывать сразу и очень много.

Во-первых, знания эти хоть и полезные, но далеко не уникальные, во-вторых, конкуренция есть и она немалая, а в-третьих, работодатель всегда стремится заплатить как можно меньше. Собственно, заработки переводчика на большинстве бирж копирайта если и отличаются от обычных «русскоязычных» условий, то незначительно.

Первые несколько месяцев закономерно уйдут на достижение рейтинга, получение позитивных отзывов и другие мероприятия, призванные «продвинуть» исполнителя и создать ему высокую репутацию. При этом качество и высокая художественная ценность текста ценится далеко не всегда – бывает, что своевременность и смысловая точность для заказчика важнее.

Легче торговаться о цене за тысячу знаков тем, кто знает трудные и редкие языки – венгерский, шведский, финский, корейский, китайский и т. д. Но и работу они получают реже.

Добившись высокого рейтинга и хорошей репутации, исполнитель получает возможность зарабатывать достаточно много и в удобном для себя режиме.

Перевод

Переводы с английского на русский

Английский язык широко распространён, но это не значит, что многие люди хорошо его знают. Собственно, даже его носители могут допускать ошибки, не говоря уже о тех, кто в анкете указывают «читаю со словарём».

Минимальный уровень, позволяющий качественно переводить с английского, предполагает знание времён, неправильных глаголов, правил построения фразы и ещё некоторых особых черт, доступных после прочтения хотя бы нескольких книг на языке Шекспира.

После того как смысл текста стал понятен переводчику, возникает другая задача, для многих исполнителей не менее сложная – изложить содержание по-русски с разбивкой на предложения при максимальном сходстве с оригиналом. При этом необходимо избегать одинаковых слов в соседних предложениях и соблюдать другие общепринятые в копирайте правила, которым, кстати, авторы первоисточников следуют далеко не всегда.

Фрилансеры, владеющие этими навыками, могут зарабатывать по-разному – от 20 до 70 тысяч рублей – всё зависит от трудолюбия, способностей и умения продать свой труд.

Высоким спросом пользуются исполнители, владеющее технической терминологией. Потребность в переводе англоязычных научных и инженерных статей особенно велика.

Транскрибация: заработок на переводе аудио в текст

Под транскрибацией обобщённо понимается перенос звука в текстовый формат, но в применении к теме статьи эта работа, как правило включает и перевод. Этот вид заданий в любом случае подразумевает владение языком (и английским, и русским) практически в совершенстве. Исполнитель должен набрать текст, а затем качественно его перевести.

Английскую (или другую иностранную) речь мало понимать, её нужно в некоторых случаях расслышать (это проблематично, когда источник не очень качественный) и набрать без ошибок, а для этого просто необходимо хорошо владеть грамматикой. Трудности компенсируются относительно высокими тарифами. Задания на транскрибацию с переводом предлагаются сайтами work-zilla, kwork.ru, weblancer и несколькими другими. Расценки предполагают оплату, исчислимую сотнями рублей за перевод ролика (обычно пятиминутного).

Транскрибация

Список популярных сайтов для заработка на переводах

Биржевая система занятости фрилансеров распространяется и на переводчиков. Она работает по тем же принципам, что и обычный наём копирайтеров:

  • Предлагается ряд заданий с указанием расценок;
  • Желающие взяться за какое-то из них подают заявку;
  • Заказчик выбирает исполнителя;
  • Задание выполняется в указанный срок;
  • Заказчик в случае каких-либо претензий отправляет требования по доработке, а если их нет, принимает текст;
  • На счёт исполнителя поступают средства.

Наиболее популярные ресурсы, предлагающие заработать на переводе текстов:

Etxt.ru. Вероятно, большинству копирайтеров этот сайт хорошо известен как лучший, с которого удобнее всего начинать. И достоинством, и одновременно недостатком этой биржи являются относительно низкие расценки, благодаря которым в ней заказчики буквально роятся в поиске хороших и недорогих исполнителей. Больше двух долларов за тысячу знаков переводчику здесь вряд ли кто-то предложит, но опыта набраться можно, да и рейтинг способствует выходу на другой уровень доходов. Важным плюсом также можно считать простоту входа в рабочий процесс – минимум формальностей.

etxt

Prohq.ru. Биржа специализируется на услугах переводчиков. Тысяча знаков оценивается, как правило, от четырёх долларов. Есть у сайта и крупный недостаток, отпугивающий новичков: для полноценного входа в рабочий процесс необходимо приобретение (за деньги) профессионального аккаунта.

Weblancer. Популярный портал среди фрилансеров. Работа для переводчиков появляется регулярно, оплата приемлема. Набор на вакансию осуществляется среди подавших заявку исполнителей.

weblancer

Littera. Для регистрации новичку предлагается пройти несложное тестирование в виде пробного перевода. Исполнителей, соответствующих критериям допуска к работе, довольно много, поэтому расценки невысокие.

Advego.ru. Цены на «Адвего» иногда выше, чем на Etxt, но и требования к новичкам более строгие. Участникам биржи предлагается бесплатный инструментарий для проверки уникальности и количества знаков. Впрочем, в Etxt это всё тоже есть. Эти сайты вообще очень похожи. Расценки – от 30 руб/тыс знаков без пробелов.

advego

Trworkshop. Биржа «на везение». Большинству исполнителей удаётся здесь лишь подрабатывать, но отдельные счастливчики (хорошо поработавшие и зарекомендовавшие себя высококлассными переводчиками) могут получит очень неплохую работу и надолго.

Общие выводы

Владея вышеуказанной информацией, можно прийти к следующим умозаключениям:

  • Ремесло перевода доступно не только тем, кто владеет языком безупречно, но чем выше квалификация, тем больше заработок.
  • Грамотный переводчик обязан не только знать иностранный язык, но и обладать хорошим слогом, позволяющим писать качественные тексты на русском языке.
  • Навыки необходимо постоянно совершенствовать, и тогда зарабатывать много будет легче.
  • Повышать квалификацию удобнее всего в процессе трудовой деятельности.
  • Невысокие заработки не должны смущать в начальный период.
  • По-настоящему хороший переводчик всегда будет достойно оценен.


Нет комментариев
Добавить комментарий

Вам понравится
Рекомендуем
Alibaba

Товары по оптовым ценам от производителей

Нетология

Сотни курсов по заработку в интернете

Наши друзья
Деловая Среда

Обслуживание бизнеса в Сбербанке за 1 руб.

подробнее
  • Заработок на американском сайте Экспресс-кредит по паспорту на любые цели Кредит до 5 млн рублей Бесплатная консультация с юристом онлайн
    Подпишитесь на наши новости сейчас!
    Реклама

    Закажите полный комплекс транспортно-логистических услуг для бизнеса уже сейчас!

    узнать подробнее
    мы в соцсетях: